ОбщийПоправьте, глаза режет.

Вернуться к списку тем Страницы:   12   

Автор Сообщение
переведи слово instant
Зачем?
Но ведь "instance" и "instant" разные слова? О чем речь-то?
Как мне кажется, написано правильно. Инстанс - это экземпляр. Экземпляр арены, в данном случае. Неверным будет написать "вышли из инстанта", так как "инстант" (instant) - имя прилагательное. "Вышли из подземелья" тоже некорректно, ибо арена не есть подземелье. А "вышли из инстанса" означает "вышли из экземпляра арены / склепа / подземелья / и т.д.".
Уважаю людей, которые обстоятельно и ненавязчиво предлагают свою версию в теме, которая их заинтересовала.)
Gaby10 писала:

Но ведь "instance" и "instant" разные слова? О чем речь-то?
Речь о переводе слов и "рези в глазах"))
Я так и не понял при чем тут instant.
Аффтар, признайтесь уже всем что Вы ошиблись и попросите закрыть тему =)
Ребят, ну глаза же режет=) Я признаю, что могу ошибаться. Тему можно удалить.)
Ура!)
Instant instance какой-то
Тема превратилась в фарс. Закрываю за ненадобностью.

Вернуться к списку тем Страницы:   12